Kupiłeś auto w innym kraju i czeka cię teraz rejestracja pojazdu w Polsce. W tym celu należy złożyć komplet dokumentów w wydziale komunikacji, w większości przypadków nie obędzie się bez pomocy tłumacza przysięgłego. Ile zapłacisz za wsparcie takiego specjalisty? Sprawdzamy!
Koszt tłumaczenia dokumentów samochodowych u tłumacza
Ferrari GTO 250 wyprodukowano w niewielkiej liczbie (39) w latach 60. XX wieku. Obecnie uważane jest za najdroższy model tej marki na świecie. Pojazd o numerze podwozia 4153 GT sprzedano za 70 mln dolarów! Jest to ten sam samochód, który w 1963 roku zwyciężył w Tour de France. Od 2018 roku jego właścicielem jest David MacNeil, założyciel i dyrektor generalny WeatherTech.
Choć tłumaczenia dokumentów nie są wyceniane na tak zawrotne sumy, to przy zakupie aut sprowadzanych z innego kraju zwykle nie obejdziemy się bez zainwestowania w pomoc zawodowego tłumacza. Nie tylko osoby prywatne, ale i sama branża samochodowa jest klientem biur tłumaczeń, gdzie wykonuje się między innymi tłumaczenia instrukcji obsługi pojazdów, materiałów marketingowych czy umów handlowych.
Wsparcie tłumacza kosztuje, ale ceny różnią się w zależności od tego, co jest przedmiotem zlecenia. Rodzaj tłumaczenia i dokumentu, liczba stron (liczba znaków ze spacjami), czas realizacji przekładu i oczywiście para języków to główne czynniki, które wpływają na to, ile zapłacisz za pomoc profesjonalisty.
Tłumaczenia dokumentów samochodowych – to warto wiedzieć
W zależności od kraju pochodzenia pojazdu, który kupiłeś lub dopiero nabędziesz, zależy to, ile i jakie dokumenty należy przetłumaczyć na język polski. Wydział komunikacji ma inne wymogi formalne dla aut sprowadzonych ze Stanów Zjednoczone niż dla samochodów z Belgii czy Niemiec.
Zwykle przekład dokumentów samochodowych obejmuje między innymi dowód rejestracyjny, umowę kupna-sprzedaży czy odprawę celną i akcyzę. Zanim złożysz wniosek o rejestrację, zapytaj w urzędzie o to, jakie formalności należy dopełnić, aby sprawnie wszystko załatwić.
Przy wyborze specjalisty warto zwrócić uwagę na to, czy obsługuje język treści źródłowych. Wolni strzelcy z reguły specjalizują się w jednym lub dwóch językach, natomiast biura tłumaczeń mogą mieć profil zorientowany na jeden, kilka, kilkanaście lub nawet na kilkadziesiąt języków obcych. Usługa tłumaczeń dokumentów w firmie Supertłumacz to przekład z 42 języków świata, w tym z angielskiego, niemieckiego i włoskiego.
Tłumacz czy programy do tłumaczenia dokumentów?
Ogólnie dostępne translatory czy nawet specjalne programy do tłumaczenia nie są dla każdego. Weźmy na przykład dokumenty pojazdu sprowadzonego z USA do Polski. W tym przypadku nie zarejestrujesz auta bez pomocy tłumacza przysięgłego. Nawet dwujęzyczność czy biegłe posługiwanie się amerykańską wersją angielskiego są tu niewystarczające. Ten przekład może trafić wyłącznie w ręce zawodowego tłumacza z uprawnieniami nadanymi mu przez Ministra Sprawiedliwości.
Powyżej opisana zasada dotyczy również każdego dokumentu, który ma tak zwaną moc prawną, czyli na przykład aktu urodzenia lub małżeństwa, pełnomocnictw, testamentów czy nawet uprawnień zawodowych.
Wszystkie treści specjalistyczne powinny trafić w ręce eksperta. Mówimy to o tłumaczeniach dokumentów finansowych, prawniczych, ale także tych dotyczących inżynierii czy transportu. Bardzo często przekłady to teksty z pogranicza dwóch dziedzin – wskazane jest, aby tłumacz miał wiedzę na przykład z branży samochodowej i prawa. Niezbędna jest tu również dokładność, precyzja i rzetelność.